站長資訊網
        最全最豐富的資訊網站

        產品國際化怎么做?記住這4點!


        上次介紹了國際化和本地化的概念,如果你的產品決心走向國際,那么著手開始國際化吧!

        產品國際化怎么做?記住這4點!

        一、必備:翻譯產品的名稱

        產品的英文名實在太重要啦!以下幾種方法供你嘗試:

        1. 音譯

        按照中文尋找發音接近的單詞,力求能找到含義接近的單詞;如果找不到,也許含義和產品不搭,但求好記的單詞。

        比如微信 WeChat,發音接近,也表達了聊天工具的含義,很經典!

        2. 直譯

        工具類產品一般用直譯,英文名稱的含義和產品功能接近,這樣可以讓外國人一眼就知道產品是什么。

        3. 創造詞語

        基于音譯或含義,創造一個好記的詞語,長遠來說也更適合做SEO和品牌宣傳。

        比如支付寶 Alipay,是合并公司簡稱Ali(阿里)和Pay(支付)形成全新的詞匯,也是一目了然的好名字!

        4. 首字母縮寫

        比較簡單的方法,但是初期產品使用首字母縮寫對用戶不容易記憶,容易和已有品牌重名,因此不建議使用!

        5. 拼音

        最簡單的方法,不過不適合中文名太長的名稱,和首字母縮寫一樣,對海外用戶不夠友好,但是實力如果足夠強,也不成問題。華為 Huawei、百度 Baidu都這樣的案例。

        有些公司為了做國際化,甚至不惜舍棄已有的品牌,啟用同時滿足中英文含義的新名稱,可見一個優秀的國際化名稱對產品是多么重要。

        翻譯名稱的同時,也記得起一個好記的英文標語(Slogan)哦!比亞迪 BYD 最近的slogan就改成了Build Your Dream,氣質硬生生抬高了不少啊~

        產品國際化怎么做?記住這4點!

        二、入門:翻譯界面和功能

        從登錄到功能,每個界面和功能都需要國際化,先把產品里所有詞條和提示語整理出來,然后打開一款翻譯軟件,開干!

        翻譯時以下幾點要特別注意!(都是老費踩過的坑啊!)

        1. 英文單詞較長

        所以盡量使用1個單詞代替1個中文詞匯或成語,盡量確保長度合適。如果實在沒有合適的單詞怎么辦?只好為國際化改界面了,改成純圖標或者換詞條。

        如果你研究過Google的產品和界面設計,你會發現他們特別喜歡用純圖標,這可能就是為了適應國際用戶哦!

        2. 考慮語境

        不要粗暴地批量替換,比如“確定”的翻譯,有時候要翻譯成Comfirm,有時候要翻譯成Done,有時候可以翻譯成OK,有時候也可以用Go,要看具體的使用場景。

        3. 單數復數

        在中文中幾乎不用考慮單數復數的問題,但是英文中一定要考慮這個問題,有時可以用一些縮寫來避免這個問題,比如小時Hr,分鐘Min等,但大多數情況下還是要特殊處理單數和復數的不同單詞。

        4. 標點符號

        中文和英文使用的標點符號不通用,圓角和半角也要特別注意。

        另外,各國數字的分位號規則也不同,對于描述性或提示性的語句,建議全句翻譯后替換。

        5. 日期和時間

        舍棄含中文“年月日小時分鐘秒”的時間格式,改為純阿拉伯數字的顯示格式。

        如果考慮時區的問題,后臺研發還要配合改造,使用UTC表達時間,如:UTC+0800(北京)2019-07-20 17:30:00

        6. 貨幣單位

        涉及支付或銷售場景的產品,可能要考慮不同國家的貨幣單位和匯率換算的問題。

        7. 手機號碼和短信

        號碼的顯示要添加國際區號,登錄和注冊要可以選擇不同的國家或地區,涉及短信驗證碼發送的,要支持國際短信的發送;驗證碼短信內容也要相應是英文的,并符合國外運營商的短信內容規則。

        8. 圖標和詞意檢查

        由于不同國家的人信仰和政治差異,對可能存在歧義的圖標或單詞要特別謹慎,以免引起不必要的糾紛。

        Tips:金融財經類產品,推薦使用investopedia查詢金融專業詞匯的翻譯。

        三、進階:內容國際化

        如果你的產品中有大量的新聞、資訊、報告等文字內容,也許你要考慮對內容也國際化,這對于產品來說,可能帶來巨大的改造要求:

        1. 如果內容由專業的團隊進行人工翻譯,那么你需要對內容管理后臺進行改造,兼容翻譯團隊錄入翻譯內容;
        2. 如果沒有人力物力來人工翻譯,那么比較省時的方法是外接一套較為成熟的翻譯引擎,在內容發布時或用戶查閱時實時翻譯;
        3. 如果在內容中有穿插的圖表,那么建議盡量少使用含有文字的插畫或表格;
        4. 由于英文翻譯會導致內容的整體長度變長,因此要盡量提前預留文字展示區域,確保翻譯后不會出現文字錯位的現象。

        四、必備:切換語言功能

        翻譯的工作應該基本完成了,那么最后,你需要在產品里設計一個切換語言的功能;如果再智能一點,可以根據用戶所在國籍或者系統語言,自動切換對應的語言。

        產品國際化怎么做?記住這4點!

        ▲Amazon美國網站,在中國打開會自動詢問是否切換國家

        如果你的產品是網頁類的,在頁面上放一個切換語言的入口即可;但是如果你的產品是客戶端或者APP,記得在登錄的界面就提供語言切換功能哦!

        切換語言的入口不建議寫中文“切換語言”四個字!要多站在外國人的角度思考問題,他不懂中文,那么你寫著“切換語言”他也找不到,而應該使用英文“Change Language”,或者加一個地球圖標,引導用戶點擊。

        在切換語言的界面,也建議同時顯示兩種語言,確保國際友人不會選擇錯誤,即便手誤選錯了語言,也能正確的改回母語。

        產品國際化怎么做?記住這4點!

        ▲微信國際版官網的切換語言功能

        最后,推薦要做國際化的產品經理們,可以多學習借鑒一些國外的網站,比如YouTube、Google、Amazon、Facebook等,他們的用戶遍布全世界,從界面到圖標到流程設計,都會找不同國家和地區的用戶來反復測試優化,因此直觀、清晰、簡潔。

        希望看完這兩篇關于國際化的你,能夠對產品國際化有一個大致清晰的理解和方向,祝各位國際化順利啦!

        相關文章

        我的產品需要國際化嗎?

         

        贊(0)
        分享到: 更多 (0)
        網站地圖   滬ICP備18035694號-2    滬公網安備31011702889846號
        主站蜘蛛池模板: 国产三级国产精品国产普男人 | 蜜臀av无码人妻精品| 亚洲处破女AV日韩精品| 国产精品 羞羞答答在线| 国产精品视频一区二区三区四| 久久精品成人影院| 亚洲嫩草影院久久精品| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 99国内精品久久久久久久| 国产精品一区二区久久国产| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 午夜精品一区二区三区在线视| 99热成人精品免费久久| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 久久99精品久久久久久久久久| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 精品无码久久久久久国产| 99热亚洲精品6码| 日本精品在线视频| 久久精品免费一区二区三区| 国产韩国精品一区二区三区久久| 精品永久久福利一区二区| 欧美精品hdvideosex4k| 亚洲国产精品福利片在线观看| 午夜精品久久久久久久无码| 亚洲欧洲久久久精品| 中文字幕日本精品一区二区三区| 亚洲精品线路一在线观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲第一极品精品无码久久| 久久综合精品国产二区无码 | 久久夜色精品国产亚洲| 欧洲精品视频在线观看| 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 国产日韩精品在线| 中文字幕亚洲精品资源网| 国产精品九九久久免费视频| 久久成人国产精品一区二区| 日韩精品一二三区|